先由語言開始吧,直到比賽截止前一個星期,我才決定從粵語轉成正體中文。以Oice的主要用戶來由台灣和系統未分開兩種語言來說,香港作者比較尷尬,就算寫成書面語,實際上跟台灣人用的「書面語」仍有不少差異。之前在巴哈看到有網民覺得《天堂假日不工作》「有點怪」,明明寫台灣,行文用字卻不是他們熟悉那套。自己看台版小說漫畫一直沒發現這個問題,直到要粵轉正體才遇到許多困難。名詞不同還好,動詞不同可能令整句意思相反。
自問不是台灣人,硬要我寫出台灣人看得舒服的書面語是不可能。一經轉譯,語境,句式,節奏都有所差異,直譯只會怪上加怪。我臨陣磨槍兩害取其輕,整體以書面語為主,特定用語就以括號意解。反過來說就是兩頭不到岸,除了看得明之外,沒其他好處,還要擔心出錯。弊大於利……我做了我安心。
老實講,劇本語言問題可以靠圖畫解決,那怕只有幾個漢字,日文生肉照吃無誤。
音樂清一色8-bit,要是我將立繪解像度降低,應該會更配合。
一個故事不好看,沒人看,千錯萬錯都是劇本的錯!
一個劇本不好看,沒人看,千錯萬錯都是題材的錯!
一個題材不好看,沒人看,千錯萬錯都是設定的錯!
七月出席比賽簡介會時,我剛剛才寫完一部中篇RPG冒險小說,下部作品當然換換題材。校園本來是最不想碰的題材,壞學生追女神令我厭煩,所以《雙妹嘜二八記事》裡面沒有壞學生,沒有作嘔的狗血青春戀愛,取而代之是思考,對生命,對人生
最要命是極抽像的核心設定,「兩姐妹五歲開始變得異常,姐姐看到未來的風景,妹妹見到人的過去」,到了青春期就變成「姐姐見到每個人的終點,妹妹看到過去的風景」。
是神怪還是魔法?我自己也沒多加說明,只提到她倆的父親中西宗教都找過,得出「十七歲就會變回正常人」的結論。想深一層,是「特殊學習需要」才對,早就應該在故事簡介加上這個詞語。說穿了整個故事就是Careplan(護理計劃),讀那科始終用那一套思考方式,用「護士學生寫的視覺小說」做宣傳好像挺特別,不過自己只有半桶水實在不好意思說出來。
至於《雙妹嘜二八記事》這個標題很老套,故事裡也有自我吐槽,怎麼不叫《Twinsixteen》?堅持用粵味什重的「嘜」和充滿文言味的「二八」是我對香港的印象,地道之餘,亦保存了中華文化及其人文精神。或者中英文名合起來才是完整的香港(笑)。
老實講,題材設定可以靠圖畫解決ORZ
經過這次比賽,我似乎摸清什麼叫商業性,《雙妹嘜二八記事》幾乎跟商業掛不上勾,甚至零娛樂(笑點問題,當成變態小說看就很精彩,作者保證)。脫離戰鬥系果然變成文學小說,劇情太平淡是我功力不足。商業的話,果然是解迷推理比較靠譜。
老實講,商業性可以靠商業性畫風解決~
換句話說,《雙妹嘜二八記事》似乎變成純文字體比較好,如今唯有以小說方式公開被隱晦帶過的變態部份作宣傳XD
沒有留言:
張貼留言